Nordisk Neue novel

Olin lähettänyt Anne Leinosen pitämälle Uswazine. net”- sivustolle muutamia ensimmäisiäni raapaleita. Ei niistä sen kummempaa kuulunut kunnes kesällä 2017 sain viestin Greifswaldin yliopistosta,  Claudia Niersteltä

Etsin,  meillä on yliopistossa käynnissä käännösprojekti, jonka lopussa on tarkoitus julkaista ”Neue Nordische Novellen”-nimisen antologian kuudennen osan, jossa esitetään noin kymmenestä kielestä saksannettuja novelleja mielenkiintoisia novelleja antologiaamme. Aihe on ”Raja ja rajanylitys”, ja me katsomme aihetta hyvin laajasta näkökulmasta. Usvan nettisivulta löysin raapaleesi ”Suljettu” ja ”Digitalisoituminen”. Vaikka ne ovat niin lyhyitä, lähti mieli heti tarinaan mukaan, ja tekstin lopussa olisin mieluiten jatkanut lukemisen. Minusta ne sopisivat hyvin antologiaamme!

Tämä tuntui ihmeelliseltä, kiitin ja sovimme yhteistyöstä, arvatkaa vaan olinko vähän innoissanii

Ostin selvää tälläisestä projektista, se vaikutti aidolta jutulta  Greifswaldin yliopiston käännösprokjektia myöden. Olihan kysymyksessä jo kuudes antologia

Aika kului kunnes huhtikuussa 2018 oltiin jo loppupuolella

Claudia kertoi kuinka Greifswaldin yliopiston novelliprojekti etenee ja pian kirja on valmis. Siksi olemme järjestämässä luennon jossa kirjan parhaat novellit esitetään, kaikki sinun novellisi ovat mukana esityksessä.   Minut kutsuttiin mukaan mutta matka Saksaan oli mahdoton työttömället  kirjassa on vain kaksi suomalaista novellistia.

Muutama novelli, raapale löytyy täältä

Ari Kokkonen: Raapaleita

Äiti

Suljettu

Digitalisoituminen)

ÄITI

Puhelin oli soinut yöllä, en minä ollut sitä kuullut, yleensä nukun hyvin sikeästi. Jäin katsomaan näyttöä: Äiti, vastaamaton puhelu tänään 05.17.

Tämä oli jotain sairasta pilaa, äiti oli ollut haudassa jo 24 vuotta, soitti hyvin harvoin kenellekään, eikä muutoinkaan ottanut yhteyttä minuun, oli ollut vähän huonot välit.

En uskaltanut soittaa numeroon, tiedä vaikka äiti olisi vastannut, mitä siinä olisi sitten osannut sanoa.

Luulin sen jäävän tähän, mutta sama toistui jokaisena seuraava yönä, näytöllä luki vain ”Äiti”. Se oli pelottavaa, karmaisevaa.

Oli pakko, keräsin rohkeuteni ja soitin takaisin vapisevin käsin.

– Hyvää päivää, olette soittanut älyllisten ihmeiden tilausinfoon, kuinka voimme palvella?

*


SULJETTU

Kuusi tuntia sitten: liukas tie, liian paljon nopeutta, puu väärässä paikassa, uusi auto jota piti kokeilla. Törmäys, paksu oksa lävisti rinnan.

Pienellä valotaululla vaihtuivat numerot 14668, 14669, 14700, ties kuinka paljon oli vielä edessä. Matka oli kestänyt jo kuusi tuntia, pienessä kopissa jossa ei ollut edes ikkunoita. Hän manasi huonoa tuuriaan, ei kuolemaansa vaan ajankohtaa, miksi sen piti hajota juuri nyt.

Tilassa oli hankalaa olla, nukkuminen tällaisessa nopeudessa oli mahdotonta, ei jaksanut nojailla teräksiseen seinään, oli pakko vain istua.

Alhaalla ollut ilmoitus harmitti vieläkin: ”Tunneli rikki, olkaa hyvä ja käyttäkää hissiä” .

Miten helppoa olisikaan ollut nähdä valo tunnelin päässä.

*

DIGITALISOITUMINEN

Kauheat ruuhkat täällä. Tuhansia ihmisiä siirtyi kuljetustasoilla kohti tarkistuspistettä, eipä tässä sen kummempaa kiirettä enää ollut, en vain olisi osannut kuvitella tätä paikkaa tällaiseksi. No, kaikki muuttuu.

Yritin katsella näkyisikö tuttuja. Eräs matkustaja vaikutti entisen työpaikan punapäältä opettajahuoneesta, toinen kaupan myyjältä. Pienten lapsien mukana oli valkoisiin pukeutuneita saattajia, jotka pitivät huolta suojateistaan.

Pääsin viimeinkin tarkistuspisteelle. Toivoin kaiken olevan hyvin, en olisi enää halunnut lähteä alas, täällä ylhäällä kaikki olisi paremmin, sopivan lämmintäkin.

Tutun näköinen vanhempi, valkopartainen mies otti minut vastaan ystävällisesti.

– Aika erilaista täällä, sanoin.

– Olemme juuri digitalisoimassa järjestelmäämme, emme me missään herran kukkarossa asu, Pietari sanoi hymyillen.

(c) Ari Kokkonen 2015

novels

Lisää tietoa tästä novelllien käännöstyössä.

Pohjoismaisia novelleja – Neue Nordische Novellen VI

Greifswaldin yliopiston, jossa Itämeren alueen tutkimus on yksi erityisistä painopisteistä,  filosofisen tiedekunnan projekti Neue Nordische Novellen VI (NNN VI) tarjosi opiskelijoille merkittävän mahdollisuuden lisätä ja kehittää ammatillisia valmiuksiaan. Opiskelijat käänsivät kielittäin jaetuissa ryhmissä pohjoismaista, balttilaista ja slaavilaista lyhytproosaa. Käännökset julkaistiin antologiassa, jota täydensi proosan kanssa dialogia käyvä kuvitus. Yhdessä kääntäminen oli osoittanut erityisen hedelmälliseksi toimintatavaksi jo aiempaa viittä antologiaa tehtäessä. Samoin yhteistyö kääntäjien ja kirjailijoiden kanssa on ollut opettavaista. Projektin lopuksi järjestettiin yhdessä muutaman projektissa mukana olleen kirjailijan kanssa lukutilaisuus, jossa projektissa mukana olleet toimitustyön tehneet opiskelijat toimivat  moderaattoreina ja toiset opiskelijat tulkkeina. Projekti oli suunnattu edistyneille Itämeren alueen filologioiden (baltistiikka, fennistiikka, skandinavistiikka, slavistiikka/ukrainistiikka) opiskelijoille.

PROJEKTIN TOTEUTUS

Kesällä 2017 sai alkunsa jo kuudes opiskelijavoimin toteutettu käännösprojekti. Projekti ”Die Neuen Nordischen Novellen VI” oli suunnattu sitä edeltäneiden projektien tavoin slaavilaisten, balttilaisten ja pohjoiserooppalaisten filologioiden opiskelijoille. Projektin tarkoitus oli tarjota opiskelijoille ensimmäisiä työkokemuksia antamalla mahdollisuus saada kokemusta käännöstyöstä ja mahdollisuus päästä  tutustumaan tarkemmin kohdemaiden nykykirjallisuuteen.

Projekti kesti kesään 2018, ja sen aikana toimitettiin lyhytproosasta koostuva antologia, jonka kertomukset olivat peräisin filologian opiskelijoiden kohdemaista. Projektissa keskiössä olivat kirjailijat, joiden tuotantoa ei ollut aeimmin vielä käännetty saksaksi ja jotka olivat kotimaissaankin vielä tuoreita tulokkaita. Kääntäjinä toimineet opiskelijat valitsivat käännettävät tekstit tutkittuaan ensin kohdemaidensa kirjallisia kenttiä perusteellisesti.

Heinäkuussa 2017 pidettiin projektin ensimmäinen yhteistapaaminen, jonka jälkeen alkoi tekstien etsiminen ja käännöstyö ja opiskelijat järjestäytyivät pienryhmikseen. Jokaisessa pienryhmässä oli vastuuhenkilö, joka koordinoi pienryhmän toimintaa tarpeen mukaan ja välitti pienryhmän työn tulokset muulle työryhmälle sekä kustannustoimittajina toimineille opiskelijoile. Ryhmätyöskentely oli osoittanut arvonsa, ei pelkästään tekstien etsimisen työnjaon helpottamisessa, vaan myös ennen kaikkea kääntämiseen liittyvien haasteiden ratkaisemisessa.

Opiskelijoiden oli tarkoitus hyötyä projektista ensisijaisesti käännös- ja kirjallisuusteoreettisen komptensin kehittymisen muodossa. Tästä syystä pidettiin asiantuntijoiden vetämä työpaja, jossa opiskelijat saivat tutustua relevantteihin teemoihin, joiden oli tarkoitus tukea tekstien kielellistä ja sisällöllisestä käsittelyä. Projektissa etualalla olivat niin korkealaatuinen käännöstyö kuin myös käännöstieteellinen lähestymistapa

 

Neue Nordische Novellen VI

 

IMG_6819-e1536866616205 (1).jpg